Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( ابراهيم: ٥ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
Musa
مُوسَىٰ
Musa
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unseren Zeichen,
that
أَنْ
dass;
"Bring out
أَخْرِجْ
"Bringe hinaus
your people
قَوْمَكَ
dein Volk
from
مِنَ
aus
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
to
إِلَى
zu
the light
ٱلنُّورِ
dem Licht
And remind them
وَذَكِّرْهُم
und erinnere sie
of the days
بِأَيَّىٰمِ
mit (den) Tagen
(of) Allah"
ٱللَّهِۚ
Allahs."
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (are) the signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for everyone
لِّكُلِّ
für jeden
patient
صَبَّارٍ
sehr Standhaften
and thankful
شَكُورٍ
und sehr Dankbar.

Wa Laqad 'Arsalnā Mūsaá Bi'āyātinā 'An 'Akhrij Qawmaka Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Wa Dhakkirhum Bi'ayyāmi Allāhi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (ʾIbrāhīm 14:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen; "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren. ([14] Ibrahim (Abraham) : 5)

English Sahih:

And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([14] Ibrahim : 5)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt; "Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten." Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren.