Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

My Lord!
رَبِّ
Mein Herr,
Indeed they
إِنَّهُنَّ
wahrlich, sie
have led astray
أَضْلَلْنَ
haben in die Irre geführt
many
كَثِيرًا
viele
among
مِّنَ
von
the mankind
ٱلنَّاسِۖ
den Menschen.
So whoever
فَمَن
So wer
follows me
تَبِعَنِى
mir folgt,
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
(is) of me
مِنِّىۖ
(ist) von mir
and whoever
وَمَنْ
und wer
disobeys me
عَصَانِى
sich mir widersetzt,
then indeed You
فَإِنَّكَ
dann wahrlich, du
(are) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(bist) der Allvergebende,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
der Barmherzige.

Rabbi 'Innahunna 'Ađlalna Kathīrāan Mina An-Nāsi Faman Tabi`anī Fa'innahu Minnī Wa Man `Aşānī Fa'innaka Ghafūrun Raĥīmun. (ʾIbrāhīm 14:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig. ([14] Ibrahim (Abraham) : 36)

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. ([14] Ibrahim : 36)

1 Amir Zaidan

Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt. Also wer mir folgt, der gehört zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnädig.