Skip to main content

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and find satisfaction
وَتَطْمَئِنُّ
und Ruhe finden
their hearts
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
in the remembrance
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs.
No doubt
أَلَا
Sicherlich,
in the remembrance
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
find satisfaction
تَطْمَئِنُّ
finden Ruhe
the hearts"
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen."

Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Taţma'innu Qulūbuhum Bidhikri Allāhi 'Alā Bidhikri Allāhi Taţma'innu Al-Qulūbu. (ar-Raʿd 13:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe! ([13] ar-Rad (Der Donner) : 28)

English Sahih:

Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." ([13] Ar-Ra'd : 28)

1 Amir Zaidan

Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe.