Skip to main content

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

To Him
لَهُۥ
Für ihn
(is) supplication
دَعْوَةُ
(ist) die Anrufung
(of) the truth
ٱلْحَقِّۖ
der Wahrheit.
And those whom
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
they invoke
يَدْعُونَ
sie anrufen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦ
außer ihm,
not
لَا
nicht
they respond
يَسْتَجِيبُونَ
erhören sie
to them
لَهُم
sie
with a thing
بِشَىْءٍ
in etwas,
except
إِلَّا
außer
like one who stretches
كَبَٰسِطِ
wie ein Ausstreckender
his hands
كَفَّيْهِ
seiner Hände
towards
إِلَى
zu
water
ٱلْمَآءِ
dem Wasser,
to reach
لِيَبْلُغَ
um es zu erreichen
his mouth
فَاهُ
zu seinem Mund
but not
وَمَا
und nicht
it
هُوَ
(ist) er
reaches it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
ein Erreichender davon.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) the supplication
دُعَآءُ
(ist das) Bittgebet
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen,
but
إِلَّا
außer
in
فِى
ins
error
ضَلَٰلٍ
Leere.

Lahu Da`watu Al-Ĥaqqi Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Lā Yastajībūna Lahum Bishay'in 'Illā Kabāsiţi Kaffayhi 'Ilaá Al-Mā'i Liyablugha Fāhu Wa Mā Huwa Bibālighihi Wa Mā Du`ā'u Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin. (ar-Raʿd 13:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 14)

English Sahih:

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. ([13] Ar-Ra'd : 14)

1 Amir Zaidan

Ihm alleine gebührt das wahre Bittgebet. Und diejenigen, die sie anstelle von Ihm bitten, erfüllen ihnen nichts außer dem, was demjenigen (erfüllt wird), der seine Hände zum Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreicht, wobei es ihn nicht erreicht. Und das Bittgebet der Kafir ist nur verfehlt.