Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"No
لَا
"Nicht
blame
تَثْرِيبَ
trifft Tadel
upon you
عَلَيْكُمُ
euch
today
ٱلْيَوْمَۖ
heute.
Allah will forgive
يَغْفِرُ
Vergibt
Allah will forgive
ٱللَّهُ
Allah
you
لَكُمْۖ
euch
and He
وَهُوَ
und er
(is) the Most Merciful
أَرْحَمُ
(ist) der Barmherzigste
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen.

Qāla Lā Tathrība `Alaykum Al-Yawma Yaghfiru Allāhu Lakum Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna. (Yūsuf 12:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen. ([12] Yusuf (Josef) : 92)

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. ([12] Yusuf : 92)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Es werden euch heute keine Vorwürfe gemacht. ALLAH möge euch vergeben. Und ER ist Der Allgnädigste aller Gnädigen.