Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

Return
ٱرْجِعُوٓا۟
Kehrt zurück
to
إِلَىٰٓ
zu
your father
أَبِيكُمْ
eurem Vater
and say
فَقُولُوا۟
und sagt;
O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
'O unser Vater,
Indeed
إِنَّ
wahrlich,
your son
ٱبْنَكَ
dein Sohn
has stolen
سَرَقَ
hat gestohlen
and not
وَمَا
und nicht
we testify
شَهِدْنَآ
bezeugen wir,
except
إِلَّا
außer
of what
بِمَا
das, was
we knew
عَلِمْنَا
wir wissen.
And not
وَمَا
Und nicht
we were
كُنَّا
sind wir
of the unseen
لِلْغَيْبِ
über das Verborgene
guardians
حَٰفِظِينَ
Hüter.

Arji`ū 'Ilaá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna. (Yūsuf 12:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt; ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene. ([12] Yusuf (Josef) : 81)

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. ([12] Yusuf : 81)

1 Amir Zaidan

Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt; "Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wußten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis.