Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

So when
فَلَمَّا
Dann als
they despaired
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
sie die Hoffnung aufgegeben hatten
of him
مِنْهُ
an ihm,
they secluded themselves
خَلَصُوا۟
zogen sie sich zurück
(in) private consultation
نَجِيًّاۖ
(zu) einem vertraulichen Gespräch.
Said
قَالَ
Sagte
the eldest among them
كَبِيرُهُمْ
(der) Älteste von ihnen;
"Do not
أَلَمْ
"Tut nicht
you know
تَعْلَمُوٓا۟
ihr wissen,
that
أَنَّ
dass
your father
أَبَاكُمْ
euer Vater
has taken
قَدْ
sicherlich
has taken
أَخَذَ
nahm
upon you
عَلَيْكُم
von euch
a promise
مَّوْثِقًا
ein verbindliches Versprechen,
by
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and before
وَمِن
und von
and before
قَبْلُ
vorher,
that
مَا
das
you failed
فَرَّطتُمْ
ihr vernachlässigt habt
concerning
فِى
gegenüber
Yusuf?
يُوسُفَۖ
Yusuf?
So never
فَلَنْ
So nicht
will I leave
أَبْرَحَ
werde ich verlassen
the land
ٱلْأَرْضَ
das Land,
until
حَتَّىٰ
bis
permits
يَأْذَنَ
erlaubt
me
لِىٓ
mir
my father
أَبِىٓ
mein Vater
or
أَوْ
oder
Allah decides
يَحْكُمَ
urteilt
Allah decides
ٱللَّهُ
Allah
for me
لِىۖ
für mich
and He
وَهُوَ
und er
(is) the Best
خَيْرُ
(ist) der Beste
(of) the judges
ٱلْحَٰكِمِينَ
der Richter.

Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattaá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna. (Yūsuf 12:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte; "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen. ([12] Yusuf (Josef) : 80)

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. ([12] Yusuf : 80)

1 Amir Zaidan

Und als sie an ihm jede Hoffnung verloren, zogen sie sich zurück, um unter sich zu beraten. Der Älteste unter ihnen sagte; "Wisst ihr etwa nicht, daß euer Vater von euch vor ALLAH ein Versprechen hat, und was ihr vorher Yusuf gegenüber an Mißachtung entgegengebracht habt?! So werde ich das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder ALLAH mir eine Entscheidung macht. ER ist Der Beste der Entscheidenden."