Skip to main content

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Allah forbid
مَعَاذَ
"(Der) Schutz
"Allah forbid
ٱللَّهِ
Allahs,
that
أَن
dass
we take
نَّأْخُذَ
wir nehmen,
except
إِلَّا
außer
(one) who
مَن
(bei) wen
we found
وَجَدْنَا
wir fanden
our possession
مَتَٰعَنَا
unsere Sachen
with him
عِندَهُۥٓ
bei ihm.
Indeed, we
إِنَّآ
Wahrlich, wir
then
إِذًا
dann
surely (would be) wrongdoers"
لَّظَٰلِمُونَ
(wären) sicherlich von den Ungerechten."

Qāla Ma`ādha Allāhi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu 'Innā 'Idhāan Lažālimūna. (Yūsuf 12:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören." ([12] Yusuf (Josef) : 79)

English Sahih:

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." ([12] Yusuf : 79)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "ALLAH bewahre, daß wir jemanden festnehmen außer denjenigen, bei dem wir unser Gut fanden, sonst wären wir doch Unrecht- Begehende."