Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

But said
وَقَالَ
Und sagte
the one who
ٱلَّذِى
derjenige, der
was saved
نَجَا
entkommen war
of the two
مِنْهُمَا
von den beiden
and remembered
وَٱدَّكَرَ
und sich erinnerte
after
بَعْدَ
nach
a period
أُمَّةٍ
einer Zeit;
"I
أَنَا۠
"Ich
[I] will inform you
أُنَبِّئُكُم
werde euch kundtun
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
über ihre Deutung,
so send me forth
فَأَرْسِلُونِ
so entsendet mich."

Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūnī. (Yūsuf 12:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte; "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich." ([12] Yusuf (Josef) : 45)

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." ([12] Yusuf : 45)

1 Amir Zaidan

Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte; "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!"