Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
"O unser Vater,
Indeed we
إِنَّا
wahrlich, wir
[we] went
ذَهَبْنَا
gingen
racing each other
نَسْتَبِقُ
um einen Wettlauf zu machen
and we left
وَتَرَكْنَا
und wir ließen zurück
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf
with
عِندَ
bei
our possessions
مَتَٰعِنَا
unseren Sachen,
and ate him
فَأَكَلَهُ
so fraß ihn
the wolf
ٱلذِّئْبُۖ
der Wolf.
But not
وَمَآ
Und nicht
you
أَنتَ
du
(will) believe
بِمُؤْمِنٍ
(bist) ein Glaubender
us
لَّنَا
in uns
even if
وَلَوْ
auch wenn
we are
كُنَّا
wir sind
truthful"
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna. (Yūsuf 12:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen." ([12] Yusuf (Josef) : 17)

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." ([12] Yusuf : 17)

1 Amir Zaidan

sie sagten; "Unser Vater! Wir gingen Wettrennen machen und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, dann hat ihn der Wolf gefressen. Und du wirst uns sowieso keinen Glauben schenken, egal wie wahrhaftig wir sind."