Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

And he raised
وَرَفَعَ
Und er hob empor
his parents
أَبَوَيْهِ
seine Eltern
upon
عَلَى
auf
the throne
ٱلْعَرْشِ
den Thron
and they fell down
وَخَرُّوا۟
und sie fielen nieder
to him
لَهُۥ
zu ihm
prostrate
سُجَّدًاۖ
in Niederwerfung.
And he said
وَقَالَ
Und er sagte;
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
"O mein Vater.
This
هَٰذَا
Dies
(is the) interpretation
تَأْوِيلُ
(ist) die Deutung
(of) my dream
رُءْيَٰىَ
meines Traumes
(of) before
مِن
von
(of) before
قَبْلُ
vorher.
Verily
قَدْ
Sicherlich,
has made it
جَعَلَهَا
machte es
my Lord
رَبِّى
mein Herr
true
حَقًّاۖ
wahr.
And indeed
وَقَدْ
Und sicherlich,
He was good
أَحْسَنَ
verbesserte er
to me
بِىٓ
mir,
when
إِذْ
als
He took me out
أَخْرَجَنِى
er mich herauskommen ließ
of
مِنَ
von
the prison
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
and brought
وَجَآءَ
und brachte
you
بِكُم
euch
from
مِّنَ
von
the bedouin life
ٱلْبَدْوِ
dem nomadischen Leben
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach,
[that]
أَن
dass
had caused discord
نَّزَغَ
aufgestachelt hatte
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
between me
بَيْنِى
zwischen mir
and between
وَبَيْنَ
und zwischen
my brothers
إِخْوَتِىٓۚ
meinen Brüdern.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
my Lord
رَبِّى
mein Herr
(is) Most Subtle
لَطِيفٌ
(ist) Feinfühlig,
to what
لِّمَا
für was
He wills
يَشَآءُۚ
er macht.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
He
هُوَ
er
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alaá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'wīlu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu. (Yūsuf 12:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte; "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise. ([12] Yusuf (Josef) : 100)

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. ([12] Yusuf : 100)

1 Amir Zaidan

Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Brüder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte; "Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher, bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefängnis entlassen und euch von der Wüste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgütig dem gegenüber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise.