Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten
وَأَقْبَلُوا۟
und sie wandten sich
عَلَيْهِم
zu ihnen;
مَّاذَا
"Was
تَفْقِدُونَ
vermisst ihr?"

Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten; "Was vermißt ihr?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
نَفْقِدُ
"Wir vermissen
صُوَاعَ
(den) Kelch
ٱلْمَلِكِ
des Königs.
وَلِمَن
Und für den
جَآءَ
der wiederbringt
بِهِۦ
es,
حِمْلُ
(es gibt die) Ladung
بَعِيرٍ
eines Kamels
وَأَنَا۠
und ich
بِهِۦ
darüber
زَعِيمٌ
(bin) Bürge."

Sie sagten; "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
لَقَدْ
ganz gewiss
عَلِمْتُم
wisst ihr,
مَّا
nicht
جِئْنَا
kamen wir
لِنُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
dem Land
وَمَا
und nicht
كُنَّا
sind wir
سَٰرِقِينَ
Diebe."

Sie sagten; "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
فَمَا
"Dann was
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(soll sein) die Vergütung dafür,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
كَٰذِبِينَ
Lügner."

Sie sagten; "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Die Vergeltung dafür
مَن
(ist) derjenige
وُجِدَ
(es) gefunden wird
فِى
in
رَحْلِهِۦ
seinem Gepäck,
فَهُوَ
dann er
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(ist) das Entgelt dafür.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Sie (die Brüder) sagten; "Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

فَبَدَأَ
So begann er
بِأَوْعِيَتِهِمْ
mit ihren Säcken
قَبْلَ
vor
وِعَآءِ
(dem) Sack
أَخِيهِ
seines Bruder.
ثُمَّ
Hierauf
ٱسْتَخْرَجَهَا
holte er es hervor
مِن
von
وِعَآءِ
(dem) Sack
أَخِيهِۚ
seines Bruder.
كَذَٰلِكَ
So
كِدْنَا
führten wir eine List aus
لِيُوسُفَۖ
für Yusuf.
مَا
Nicht
كَانَ
wäre es,
لِيَأْخُذَ
dass er nimmt
أَخَاهُ
seinen Bruder
فِى
bei
دِينِ
(dem) Gesetz
ٱلْمَلِكِ
des Königs,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَشَآءَ
wollte
ٱللَّهُۚ
Allah.
نَرْفَعُ
Wir erhöhen
دَرَجَٰتٍ
(in) Rangstufen,
مَّن
wen
نَّشَآءُۗ
wir wollen
وَفَوْقَ
und über
كُلِّ
jeden
ذِى
mit
عِلْمٍ
Wissen
عَلِيمٌ
(gibt es) einen mehr Wissenden.

Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِن
"Falls
يَسْرِقْ
er stiehlt,
فَقَدْ
dann sicherlich
سَرَقَ
hat gestohlen
أَخٌ
ein Bruder
لَّهُۥ
von ihm,
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher."
فَأَسَرَّهَا
Aber behielt es geheim
يُوسُفُ
Yusuf
فِى
in
نَفْسِهِۦ
sich selbst
وَلَمْ
und nicht
يُبْدِهَا
legte er es offen
لَهُمْۚ
zu ihnen.
قَالَ
Er sagte;
أَنتُمْ
"Ihr
شَرٌّ
(seid) schlimmer
مَّكَانًاۖ
(in) Lage
وَٱللَّهُ
und Allah
أَعْلَمُ
weiß besser
بِمَا
was
تَصِفُونَ
ihr beschreibt."

Sie sagten; "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte; "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْعَزِيزُ
hoher Herr,
إِنَّ
wahrlich
لَهُۥٓ
er hat
أَبًا
einen Vater
شَيْخًا
einen Greis
كَبِيرًا
hochbetagten.
فَخُذْ
So nimm
أَحَدَنَا
einen von uns
مَكَانَهُۥٓۖ
(an) seiner Stelle.
إِنَّا
Wahrlich, wir
نَرَىٰكَ
sehen dich
مِنَ
von
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Sie sagten; "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
مَعَاذَ
"(Der) Schutz
ٱللَّهِ
Allahs,
أَن
dass
نَّأْخُذَ
wir nehmen,
إِلَّا
außer
مَن
(bei) wen
وَجَدْنَا
wir fanden
مَتَٰعَنَا
unsere Sachen
عِندَهُۥٓ
bei ihm.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
إِذًا
dann
لَّظَٰلِمُونَ
(wären) sicherlich von den Ungerechten."

Er sagte; "Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
sie die Hoffnung aufgegeben hatten
مِنْهُ
an ihm,
خَلَصُوا۟
zogen sie sich zurück
نَجِيًّاۖ
(zu) einem vertraulichen Gespräch.
قَالَ
Sagte
كَبِيرُهُمْ
(der) Älteste von ihnen;
أَلَمْ
"Tut nicht
تَعْلَمُوٓا۟
ihr wissen,
أَنَّ
dass
أَبَاكُمْ
euer Vater
قَدْ
sicherlich
أَخَذَ
nahm
عَلَيْكُم
von euch
مَّوْثِقًا
ein verbindliches Versprechen,
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
وَمِن
und von
قَبْلُ
vorher,
مَا
das
فَرَّطتُمْ
ihr vernachlässigt habt
فِى
gegenüber
يُوسُفَۖ
Yusuf?
فَلَنْ
So nicht
أَبْرَحَ
werde ich verlassen
ٱلْأَرْضَ
das Land,
حَتَّىٰ
bis
يَأْذَنَ
erlaubt
لِىٓ
mir
أَبِىٓ
mein Vater
أَوْ
oder
يَحْكُمَ
urteilt
ٱللَّهُ
Allah
لِىۖ
für mich
وَهُوَ
und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْحَٰكِمِينَ
der Richter.

Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte; "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.

Tafsir (Erläuterung)