Skip to main content

فَلَمَّا
Dann als
سَمِعَتْ
sie hörte
بِمَكْرِهِنَّ
von ihren Ränken,
أَرْسَلَتْ
sandte sie
إِلَيْهِنَّ
zu ihnen
وَأَعْتَدَتْ
und bereitete vor
لَهُنَّ
für sie
مُتَّكَـًٔا
ein Gastmahl
وَءَاتَتْ
und sie gab
كُلَّ
jeder
وَٰحِدَةٍ
einzelnen
مِّنْهُنَّ
von ihnen
سِكِّينًا
ein Messer
وَقَالَتِ
und sie sagte;
ٱخْرُجْ
"Komm raus
عَلَيْهِنَّۖ
zu ihnen."
فَلَمَّا
Dann als
رَأَيْنَهُۥٓ
sie ihn sahen
أَكْبَرْنَهُۥ
fanden sie ihn großartig
وَقَطَّعْنَ
und schnitten
أَيْدِيَهُنَّ
ihre Hände
وَقُلْنَ
und sagten;
حَٰشَ
"Behüte,
لِلَّهِ
Allah
مَا
nicht
هَٰذَا
(ist) dies
بَشَرًا
ein menschliches Wesen,
إِنْ
nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
مَلَكٌ
ein Engel."
كَرِيمٌ
ehrenvoller

Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten; "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
فَذَٰلِكُنَّ
"So dies
ٱلَّذِى
(ist) derjenige
لُمْتُنَّنِى
ihr mich getadelt habt
فِيهِۖ
dessentwegen.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
رَٰوَدتُّهُۥ
versuchte ich ihn zu verführen
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦ
seinen Willen,
فَٱسْتَعْصَمَۖ
aber er widerstand
وَلَئِن
und falls
لَّمْ
nicht
يَفْعَلْ
er macht,
مَآ
was
ءَامُرُهُۥ
ich ihm befehle,
لَيُسْجَنَنَّ
ganz gewiss wird er eingesperrt
وَلَيَكُونًا
und er wird gewiss gehören
مِّنَ
von
ٱلصَّٰغِرِينَ
den Geringgeachteten."

Sie sagte; "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr
ٱلسِّجْنُ
das Gefängnis
أَحَبُّ
(ist) lieber
إِلَىَّ
für mich,
مِمَّا
als was
يَدْعُونَنِىٓ
sie mich auffordern
إِلَيْهِۖ
dazu.
وَإِلَّا
Und falls nicht
تَصْرِفْ
du abwendest
عَنِّى
von mir
كَيْدَهُنَّ
ihre List,
أَصْبُ
werde ich mich hingezogen fühlen
إِلَيْهِنَّ
zu ihnen
وَأَكُن
und ich werde
مِّنَ
von
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Törichten."

Er sagte; "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱسْتَجَابَ
Da erhörte
لَهُۥ
ihn
رَبُّهُۥ
sein Herr,
فَصَرَفَ
dann wendete er ab
عَنْهُ
von ihm
كَيْدَهُنَّۚ
ihre List.
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
هُوَ
er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
بَدَا
schien es angebracht
لَهُم
zu ihnen,
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
رَأَوُا۟
sie sahen
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
ihr ganz gewiss einzusperren
حَتَّىٰ
bis
حِينٍ
eine Zeit.

Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.

Tafsir (Erläuterung)

وَدَخَلَ
Und betraten
مَعَهُ
mit ihm
ٱلسِّجْنَ
das Gefängnis
فَتَيَانِۖ
zwei Burschen.
قَالَ
Sagte
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَرَىٰنِىٓ
sah mich
أَعْصِرُ
auspressen
خَمْرًاۖ
Wein."
وَقَالَ
Und sagte
ٱلْءَاخَرُ
der andere;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَرَىٰنِىٓ
sah mich selbst
أَحْمِلُ
tragen
فَوْقَ
auf
رَأْسِى
meinem Kopf
خُبْزًا
Brot.
تَأْكُلُ
(welches) fraßen
ٱلطَّيْرُ
die Vögel.
مِنْهُۖ
davon.
نَبِّئْنَا
Tue uns kund
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
über die Deutung davon.
إِنَّا
Wahrlich, wir
نَرَىٰكَ
sehen dich
مِنَ
von
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte; "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte; "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَا
"Nicht
يَأْتِيكُمَا
wird zu euch gebracht
طَعَامٌ
Essen
تُرْزَقَانِهِۦٓ
mit dem ihr versorgt werdet,
إِلَّا
außer
نَبَّأْتُكُمَا
ich werde euch beiden kundtun
بِتَأْوِيلِهِۦ
ihre Deutung
قَبْلَ
vor
أَن
dass
يَأْتِيَكُمَاۚ
es zu euch beiden kommt.
ذَٰلِكُمَا
Dies
مِمَّا
(ist) von was
عَلَّمَنِى
mich gelehrt hat
رَبِّىٓۚ
mein Herr.
إِنِّى
Wahrlich, ich
تَرَكْتُ
habe verlassen
مِلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
قَوْمٍ
eines Volkes,
لَّا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
بِٱللَّهِ
an Allah
وَهُم
und sie
بِٱلْءَاخِرَةِ
(sind) über das Jenseits,
هُمْ
sie
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Er sagte; "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,

Tafsir (Erläuterung)

وَٱتَّبَعْتُ
Und ich folge
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
ءَابَآءِىٓ
meiner Vorväter
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
und Isma'il
وَيَعْقُوبَۚ
und Ya'qub.
مَا
Nicht
كَانَ
steht es zu
لَنَآ
uns,
أَن
dass
نُّشْرِكَ
wir beigesellen
بِٱللَّهِ
mit Allah
مِن
an
شَىْءٍۚ
etwas.
ذَٰلِكَ
Dies
مِن
(ist) von
فَضْلِ
(der) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْنَا
aus uns
وَعَلَى
und auf
ٱلنَّاسِ
die Menschheit,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
Menschen
لَا
nicht
يَشْكُرُونَ
(sind) Dankbare.

und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya'qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰصَىٰحِبَىِ
O meine beiden Gefährten
ٱلسِّجْنِ
des Gefängnisses.
ءَأَرْبَابٌ
Sind Götter
مُّتَفَرِّقُونَ
verschiedene
خَيْرٌ
besser,
أَمِ
oder
ٱللَّهُ
Allah,
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine,
ٱلْقَهَّارُ
der Allbezwinger?

O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
تَعْبُدُونَ
dient ihr
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm,
إِلَّآ
außer
أَسْمَآءً
Namen
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr gennannt habt,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُم
und eure Vorväter,
مَّآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dafür
مِن
an
سُلْطَٰنٍۚ
einer Ermächtigung.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۚ
für Allah.
أَمَرَ
Er befiehlt,
أَلَّا
dass nicht
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient,
إِلَّآ
außer
إِيَّاهُۚ
ihm allein.
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion,
ٱلْقَيِّمُ
richtige
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)