Skip to main content

رَبِّ
Mein Herr,
قَدْ
sicherlich
ءَاتَيْتَنِى
hast du mir gegeben
مِنَ
von
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
وَعَلَّمْتَنِى
und hast mich gelehrt
مِن
von
تَأْوِيلِ
(der) Deutung
ٱلْأَحَادِيثِۚ
der Sprüche.
فَاطِرَ
(Der) Erschaffer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde.
أَنتَ
Du
وَلِىِّۦ
(bist) mein Schutzherr
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
und im Jenseits.
تَوَفَّنِى
Berufe mich ab
مُسْلِمًا
(als) Sich-ergebener
وَأَلْحِقْنِى
und vereine mich
بِٱلصَّٰلِحِينَ
mit den Rechtschaffenen."

Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
مِنْ
(ist) von
أَنۢبَآءِ
(den) Nachrichten
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen,
نُوحِيهِ
er hat eingegeben
إِلَيْكَۖ
zu dir.
وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
لَدَيْهِمْ
bei ihnen,
إِذْ
als
أَجْمَعُوٓا۟
sie sich einigten
أَمْرَهُمْ
(in) ihrem Plan,
وَهُمْ
während sie
يَمْكُرُونَ
am Ränke schmieden waren.

Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie sich einigten, indem sie Ränke schmiedeten.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَكْثَرُ
(werden die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
وَلَوْ
auch wenn
حَرَصْتَ
du danach trachtest,
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige (sein).

Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
تَسْـَٔلُهُمْ
fragst du sie
عَلَيْهِ
dafür
مِنْ
von
أَجْرٍۚ
einem Lohn.
إِنْ
Nicht
هُوَ
(ist) es,
إِلَّا
außer
ذِكْرٌ
eine Ermahnung
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَأَيِّن
Und wie viele
مِّنْ
(gibt es) von
ءَايَةٍ
einem Zeichen
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
يَمُرُّونَ
sie gehen vorbei
عَلَيْهَا
an ihnen,
وَهُمْ
während sie
عَنْهَا
(sind) darüber
مُعْرِضُونَ
Uninteressierte.

Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde, an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
يُؤْمِنُ
glauben
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
بِٱللَّهِ
an Allah,
إِلَّا
außer
وَهُم
während
مُّشْرِكُونَ
sie Beigesellende (sind).

Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَمِنُوٓا۟
Glauben sie denn sicher zu sein,
أَن
dass
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kommt
غَٰشِيَةٌ
eine überwältigende
مِّنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
أَوْ
oder
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
بَغْتَةً
plötzlich,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merken?

Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken?

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
هَٰذِهِۦ
"Dies
سَبِيلِىٓ
(ist) mein Weg;
أَدْعُوٓا۟
Ich rufe
إِلَى
zu
ٱللَّهِۚ
Allah,
عَلَىٰ
aufgrund
بَصِيرَةٍ
eines sichtbaren Hinweises,
أَنَا۠
ich
وَمَنِ
und wer
ٱتَّبَعَنِىۖ
mir folgt.
وَسُبْحَٰنَ
Und Preis
ٱللَّهِ
(sei) Allah.
وَمَآ
Und nicht
أَنَا۠
ich
مِنَ
(bin) von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

Sag; Das ist mein Weg; Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
إِلَّا
außer
رِجَالًا
Männer,
نُّوحِىٓ
wir gaben ein
إِلَيْهِم
zu ihnen
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Bewohnern
ٱلْقُرَىٰٓۗ
der Städte.
أَفَلَمْ
Sind nicht
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَيَنظُرُوا۟
so dass sie schauen,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende,
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْۗ
vor ihnen (waren)?
وَلَدَارُ
Und sicherlich (die) Wohnstätte
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
خَيْرٌ
(ist) besser
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
ٱتَّقَوْا۟ۗ
gottesfürchtig sind.
أَفَلَا
So tut nicht
تَعْقِلُونَ
ihr begreifen?

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
als
ٱسْتَيْـَٔسَ
Hoffnung aufgegeben hatten
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
وَظَنُّوٓا۟
und sie meinten,
أَنَّهُمْ
dass sie
قَدْ
sicherlich
كُذِبُوا۟
belogen wurden,
جَآءَهُمْ
kam zu ihnen
نَصْرُنَا
unsere Hilfe
فَنُجِّىَ
und wird errettet,
مَن
wen
نَّشَآءُۖ
wir möchten.
وَلَا
Und nicht
يُرَدُّ
wir abgewandt
بَأْسُنَا
unsere Gewalt
عَنِ
von
ٱلْقَوْمِ
dem Volk.
ٱلْمُجْرِمِينَ
übeltätigen

Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.

Tafsir (Erläuterung)