Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
"O Shu'aib,
Not
مَا
nicht
we understand
نَفْقَهُ
verstehen wir
much
كَثِيرًا
vieles
of what
مِّمَّا
von was
you say
تَقُولُ
du sagst
and indeed, we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
surely [we] see you
لَنَرَىٰكَ
sehen dich sicherlich
among us
فِينَا
unter uns
weak
ضَعِيفًاۖ
schwach.
And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
for your family
رَهْطُكَ
(wäre) deine Sippschaft,
surely we would have stoned you
لَرَجَمْنَٰكَۖ
sicherlich hätten wir gesteinigt
and you are not
وَمَآ
und nicht
and you are not
أَنتَ
(hast) du
against us
عَلَيْنَا
für uns
mighty"
بِعَزِيزٍ
ein Ansehen."

Qālū Yā Shu`aybu Mā Nafqahu Kathīrāan Mimmā Taqūlu Wa 'Innā Lanarāka Fīnā Đa`īfāan Wa Lawlā Rahţuka Larajamnāka Wa Mā 'Anta `Alaynā Bi`azīzin. (Hūd 11:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen." ([11] Hud : 91)

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." ([11] Hud : 91)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und wäre dein Stamm nicht, hätten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist für uns sicherlich nicht unbezwingbar."