Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
"O Shu'aib,
Does your prayer
أَصَلَوٰتُكَ
dein Gebet
command you
تَأْمُرُكَ
befiehlt dir,
that
أَن
dass
we leave
نَّتْرُكَ
wir verlassen,
what
مَا
was
worship
يَعْبُدُ
anbeten
our forefathers
ءَابَآؤُنَآ
unsere Väter
or
أَوْ
oder (davon absehen),
that
أَن
dass
we do
نَّفْعَلَ
wir machen
concerning
فِىٓ
hinsichtlich
our wealth
أَمْوَٰلِنَا
unseren Besitzes,
what
مَا
was
we will?
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
wir wollen?
Indeed you
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
surely you
لَأَنتَ
du sicherlich
(are) the forbearing
ٱلْحَلِيمُ
(bist) der Nachsichtige,
the right-minded"
ٱلرَّشِيدُ
der Besonnene."

Qālū Yā Shu`aybu 'Aşalātuka Ta'muruka 'An Natruka Mā Ya`budu 'Ābā'uunā 'Aw 'An Naf`ala Fī 'Amwālinā Mā Nashā'u 'Innaka La'anta Al-Ĥalīmu Ar-Rashīdu. (Hūd 11:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!" ([11] Hud : 87)

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" ([11] Hud : 87)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Schu'aib! Sind es etwa deine Gebete, die dir gebieten, daß wir das unterlassen, was unsere Ahnen angebetet haben, oder daß wir mit unserem Vermögen das tun, was wir wollen?! Gewiß, du bist doch der Nachsichtige, der Verständige.