Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

And when
فَلَمَّا
Dann als
(had) gone away
ذَهَبَ
gewichen ist
from
عَنْ
von
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
the fright
ٱلرَّوْعُ
die Angst
and had reached him
وَجَآءَتْهُ
und zu ihm gekommen war
the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
die frohe Botschaft,
he argued with Us
يُجَٰدِلُنَا
begann er zu streiten mit uns
concerning
فِى
über
the people
قَوْمِ
(das) Volk
of Lut
لُوطٍ
Luds.

Falammā Dhahaba `An 'Ibrāhīma Ar-Raw`u Wa Jā'at/hu Al-Bushraá Yujādilunā Fī Qawmi Lūţin. (Hūd 11:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten. ([11] Hud : 74)

English Sahih:

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot. ([11] Hud : 74)

1 Amir Zaidan

Und nachdem die Furcht von Ibrahim verflogen war und bei ihm die frohe Botschaft eintraf, disputierte er mit Uns über Luts Leute.