Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

So if
فَإِن
Dann falls
you turn away
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt,
then verily
فَقَدْ
dann sicherlich
I have conveyed to you
أَبْلَغْتُكُم
habe ich euch ausgerichtet,
what
مَّآ
womit
I was sent
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
with [it]
بِهِۦٓ
damit
to you
إِلَيْكُمْۚ
zu euch.
And my Lord will give succession
وَيَسْتَخْلِفُ
Und wird folgen lassen
And my Lord will give succession
رَبِّى
mein Herr
(to) a people
قَوْمًا
ein Volk
other than you
غَيْرَكُمْ
anderes als euch
and not
وَلَا
und nicht
you will harm Him
تَضُرُّونَهُۥ
werdet ihr ihm Schaden zufügen
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
in etwas.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
my Lord
رَبِّى
mein Herr
(is) on
عَلَىٰ
(ist) über
all
كُلِّ
alle
things
شَىْءٍ
Dinge
a Guardian"
حَفِيظٌ
ein Hüter"

Fa'in Tawallaw Faqad 'Ablaghtukum Mā 'Ursiltu Bihi 'Ilaykum Wa Yastakhlifu Rabbī Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūnahu Shay'āan 'Inna Rabbī `Alaá Kulli Shay'in Ĥafīžun. (Hūd 11:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles." ([11] Hud : 57)

English Sahih:

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." ([11] Hud : 57)

1 Amir Zaidan

Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch bereits das verkündet, womit ich zu euch entsandt wurde, und mein HERR wird als Nachfolger andere Leute als ihr einsetzen und ihr werdet Ihm dabei in keiner Weise schaden. Gewiß, mein HERR ist jeder Sache äußerst bewahrend."