Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

O my people!
يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
Not
لَآ
nicht
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
for it
عَلَيْهِ
dafür
any reward
أَجْرًاۖ
einen Lohn.
Not
إِنْ
Nicht
(is) my reward
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
except
إِلَّا
außer
from
عَلَى
bei
the One Who
ٱلَّذِى
demjenigen, der
created me
فَطَرَنِىٓۚ
mich erschuf.
Then will not
أَفَلَا
Tut ihr denn nicht
you use reason?
تَعْقِلُونَ
begreifen?

Yā Qawmi Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alaá Al-Ladhī Faţaranī 'Afalā Ta`qilūna. (Hūd 11:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht? ([11] Hud : 51)

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? ([11] Hud : 51)

1 Amir Zaidan

Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht?!