Skip to main content

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

And it was revealed
وَأُوحِىَ
Und wurde eingegeben
to
إِلَىٰ
zu
Nuh
نُوحٍ
Nuh,
"That
أَنَّهُۥ
dass;
will never
لَن
"Nicht wird
believe
يُؤْمِنَ
glauben
from
مِن
von
your people
قَوْمِكَ
deinem Volk,
except
إِلَّا
außer
(those) who
مَن
wer
have already
قَدْ
bereits
believed
ءَامَنَ
glaubt.
So (do) not
فَلَا
So nicht
(be) distressed
تَبْتَئِسْ
sei bekümmert
by what
بِمَا
über was
they have been
كَانُوا۟
sie waren
doing
يَفْعَلُونَ
am machen.

Wa 'Ūĥiya 'Ilaá Nūĥin 'Annahu Lan Yu'umina Min Qawmika 'Illā Man Qad 'Āmana Falā Tabta'is Bimā Kānū Yaf`alūna. (Hūd 11:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben; "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben. ([11] Hud : 36)

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. ([11] Hud : 36)

1 Amir Zaidan

Und Nuh wurde als Wahy zuteil; "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmütig wegen dem, was sie zu tun pflegten.