Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
will bring it (on) you
يَأْتِيكُم
bringt euch
will bring it (on) you
بِهِ
dies
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
if
إِن
falls
He wills
شَآءَ
er möchte
and not
وَمَآ
und nicht
you (are)
أَنتُم
(seid) ihr
one who (can) escape (it)
بِمُعْجِزِينَ
Sich-Entziehende?

Qāla 'Innamā Ya'tīkum Bihi Allāhu 'In Shā'a Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna. (Hūd 11:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können. ([11] Hud : 33)

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. ([11] Hud : 33)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nur ALLAH läßt es euch zuteil werden, wenn ER will, und ihr könnt (Ihm) nicht zu schaffen machen.