Skip to main content

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

So stand firm
فَٱسْتَقِمْ
So verhalte sich recht,
as
كَمَآ
wie
you are commanded
أُمِرْتَ
dir befohlen wurde
and (those) who
وَمَن
und wer
turn (in repentance)
تَابَ
sich reumütig umkehrt
with you
مَعَكَ
mit dir
and (do) not
وَلَا
und nicht
transgress
تَطْغَوْا۟ۚ
lehnt euch auf.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
of what
بِمَا
(ist) über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
Allsehend.

Fāstaqim Kamā 'Umirta Wa Man Tāba Ma`aka Wa Lā Taţghaw 'Innahu Bimā Ta`malūna Başīrun. (Hūd 11:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl. ([11] Hud : 112)

English Sahih:

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. ([11] Hud : 112)

1 Amir Zaidan

Also benimm dich geradlinig, wie es dir geboten wurde - auch jeder, der mit dir reumütig wurde, und übertretet nicht! ER ist dessen, was ihr tut, allsehend.