Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
but differences arose
فَٱخْتُلِفَ
aber man wurde uneinig
therein
فِيهِۚ
darüber.
And if not
وَلَوْلَا
So wenn nicht
(for) a Word
كَلِمَةٌ
(wäre) ein Wort,
(that) preceded
سَبَقَتْ
(dass) früher ergangen ist
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
surely would have been judged
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
between them
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
And indeed they
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
surely (are) in
لَفِى
(sind) sicherlich
doubt
شَكٍّ
in Zweifel
concerning it
مِّنْهُ
darüber.
suspicious
مُرِيبٍ
starken

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin. (Hūd 11:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel. ([11] Hud : 110)

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([11] Hud : 110)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre unter ihnen längst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch über ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel.