Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

And not
وَمَا
Und nicht
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
haben wir ihnen unrecht angetan,
but
وَلَٰكِن
sondern
they wronged
ظَلَمُوٓا۟
sie haben unrecht angetan
themselves
أَنفُسَهُمْۖ
sich selbst.
So not
فَمَآ
So nicht
availed
أَغْنَتْ
haben genützt
them
عَنْهُمْ
ihnen
their gods
ءَالِهَتُهُمُ
ihre Götter,
which
ٱلَّتِى
welche
they invoked
يَدْعُونَ
sie anrufen
other than Allah
مِن
von
other than Allah
دُونِ
außer
other than Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
thing
شَىْءٍ
etwas,
when
لَّمَّا
als
came
جَآءَ
kam
(the) command (of) your Lord
أَمْرُ
(der) Befehl
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَۖ
deines Herren.
And not
وَمَا
Und nicht
they increased them
زَادُوهُمْ
hat sie gemehrt,
other than
غَيْرَ
außér
ruin
تَتْبِيبٍ
(in) Verderben.

Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Žalamū 'Anfusahum Famā 'Aghnat `Anhum 'Ālihatuhumu Allatī Yad`ūna Min Dūni Allāhi Min Shay'in Lammā Jā'a 'Amru Rabbika Wa Mā Zādūhum Ghayra Tatbībin. (Hūd 11:101)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde. ([11] Hud : 101)

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. ([11] Hud : 101)

1 Amir Zaidan

Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Götter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genützt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefügt.