Skip to main content

وَٱمْرَأَتُهُۥ
Und seine Frau
قَآئِمَةٌ
(war) eine Stehende,
فَضَحِكَتْ
so lachte sie.
فَبَشَّرْنَٰهَا
Dann gaben wir ihr die frohe Botschaft
بِإِسْحَٰقَ
von Ishaq
وَمِن
und von
وَرَآءِ
nach
إِسْحَٰقَ
Ishaq
يَعْقُوبَ
Ya'qub.

Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya'qub.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"O wehe mir,
ءَأَلِدُ
soll ich gebären,
وَأَنَا۠
während ich
عَجُوزٌ
(bin) alt
وَهَٰذَا
und dies
بَعْلِى
(ist) mein Ehemann,
شَيْخًاۖ
ein Greis?
إِنَّ
Wahrlich,
هَٰذَا
dies
لَشَىْءٌ
(ist) sicherlich eine Sache."
عَجِيبٌ
verwunderliche

Sie sagte; "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَتَعْجَبِينَ
"Wunderst du dich
مِنْ
über
أَمْرِ
(den) Befehl
ٱللَّهِۖ
Allahs?
رَحْمَتُ
(Die) Barmherzigkeit
ٱللَّهِ
Allahs
وَبَرَكَٰتُهُۥ
und seine Segnungen
عَلَيْكُمْ
(seien) auf euch,
أَهْلَ
Angehörige
ٱلْبَيْتِۚ
des Hauses.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
حَمِيدٌ
(ist) Lobenswürdig,
مَّجِيدٌ
Ruhmvoll."

Sie sagten; "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
ذَهَبَ
gewichen ist
عَنْ
von
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ٱلرَّوْعُ
die Angst
وَجَآءَتْهُ
und zu ihm gekommen war
ٱلْبُشْرَىٰ
die frohe Botschaft,
يُجَٰدِلُنَا
begann er zu streiten mit uns
فِى
über
قَوْمِ
(das) Volk
لُوطٍ
Luds.

Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
لَحَلِيمٌ
(war) Nachsichtig,
أَوَّٰهٌ
Weichherzig,
مُّنِيبٌ
Reuig.

Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim,
أَعْرِضْ
lasse ab
عَنْ
von
هَٰذَآۖ
diesem.
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
قَدْ
nun
جَآءَ
ist gekommen
أَمْرُ
(der) Befehl
رَبِّكَۖ
deines Herren
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich,
ءَاتِيهِمْ
über sie kommt
عَذَابٌ
eine Strafe
غَيْرُ
nicht
مَرْدُودٍ
widerruflich."

"O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُنَا
unsere Gesandte
لُوطًا
(zu) Lut,
سِىٓءَ
geriet er in Bedrängnis
بِهِمْ
wegen ihnen
وَضَاقَ
und er wurde ratlos
بِهِمْ
wegen ihnen
ذَرْعًا
und überfordert
وَقَالَ
und sagte;
هَٰذَا
"Dies
يَوْمٌ
(ist) ein Tag"
عَصِيبٌ
drangsalvoller

Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte; "Das ist ein drangsalvoller Tag."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءَهُۥ
Und kamen zu ihm
قَوْمُهُۥ
seine Leute
يُهْرَعُونَ
eilig getrieben
إِلَيْهِ
zu ihm
وَمِن
und von
قَبْلُ
vorher
كَانُوا۟
waren sie
يَعْمَلُونَ
am machen
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
die bösen Taten.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
بَنَاتِى
(sind) meine Töchter,
هُنَّ
sie
أَطْهَرُ
sind reiner
لَكُمْۖ
für euch.
فَٱتَّقُوا۟
So habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَلَا
und nicht
تُخْزُونِ
stürzt mich in Schande
فِى
um den Willen
ضَيْفِىٓۖ
meiner Gäste.
أَلَيْسَ
Gibt es nicht
مِنكُمْ
von euch
رَجُلٌ
einen Mann?"
رَّشِيدٌ
besonnenen

Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte; "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
لَقَدْ
"Ganz gewiss
عَلِمْتَ
weißt du,
مَا
(dass) nicht
لَنَا
wir haben
فِى
bezüglich
بَنَاتِكَ
deiner Töchter
مِنْ
an
حَقٍّ
Rechten.
وَإِنَّكَ
Und wahrlich, du
لَتَعْلَمُ
sicherlich weißt,
مَا
was
نُرِيدُ
wir wollen."

Sie sagten; "Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَوْ
"Wenn doch nur,
أَنَّ
dass
لِى
ich hätte
بِكُمْ
über euch
قُوَّةً
Kraft
أَوْ
oder
ءَاوِىٓ
ich Zuflucht finden könnte
إِلَىٰ
bei
رُكْنٍ
einer Stütze."
شَدِيدٍ
starken

Er sagte; "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"

Tafsir (Erläuterung)