Skip to main content

يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
لَآ
nicht
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
عَلَيْهِ
dafür
أَجْرًاۖ
einen Lohn.
إِنْ
Nicht
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
إِلَّا
außer
عَلَى
bei
ٱلَّذِى
demjenigen, der
فَطَرَنِىٓۚ
mich erschuf.
أَفَلَا
Tut ihr denn nicht
تَعْقِلُونَ
begreifen?

O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk,
ٱسْتَغْفِرُوا۟
bittet um Vergebung
رَبَّكُمْ
euren Herren,
ثُمَّ
danach
تُوبُوٓا۟
wendet euch reumütig zu
إِلَيْهِ
zu ihm,
يُرْسِلِ
er wird senden
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
عَلَيْكُم
auf euch
مِّدْرَارًا
ergiebig regnend
وَيَزِدْكُمْ
und euch vermehren
قُوَّةً
(in) Kraft
إِلَىٰ
zu
قُوَّتِكُمْ
eurer Kraft.
وَلَا
Und nicht
تَتَوَلَّوْا۟
wendet euch ab
مُجْرِمِينَ
(als) Übeltäter."

Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰهُودُ
"O Hud!
مَا
Nicht
جِئْتَنَا
hast du uns gebracht
بِبَيِّنَةٍ
klare Zeichen
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
بِتَارِكِىٓ
(werden sein) Verlassende
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
عَن
auf
قَوْلِكَ
dein Wort hin
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
لَكَ
(sind) in dich
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige.

Sie sagten; "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Nicht
نَّقُولُ
können wir sagen,
إِلَّا
außer
ٱعْتَرَىٰكَ
dich haben heimgesucht
بَعْضُ
manche
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
بِسُوٓءٍۗ
mit Bösem."
قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أُشْهِدُ
nehme zum Zeugen
ٱللَّهَ
Allah
وَٱشْهَدُوٓا۟
und bezeugt,
أَنِّى
dass ich
بَرِىٓءٌ
(bin) ein Losgesagter
مِّمَّا
von was
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt

Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte; "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt

Tafsir (Erläuterung)

مِن
von
دُونِهِۦۖ
außer ihm.
فَكِيدُونِى
So schmiedet eure List
جَمِيعًا
allesamt,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
تُنظِرُونِ
gewährt mir Aufschub.

außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!

Tafsir (Erläuterung)

إِنِّى
Wahrlich, ich
تَوَكَّلْتُ
verlasse mich
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah,
رَبِّى
meinen Herren
وَرَبِّكُمۚ
und euren Herren.
مَّا
Nicht
مِن
(gibt es) von
دَآبَّةٍ
einem Tier,
إِلَّا
außer
هُوَ
er
ءَاخِذٌۢ
(ist) ein Halter
بِنَاصِيَتِهَآۚ
seiner Stirnlocke.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
عَلَىٰ
(ist) auf
صِرَٰطٍ
einem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt,
فَقَدْ
dann sicherlich
أَبْلَغْتُكُم
habe ich euch ausgerichtet,
مَّآ
womit
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
بِهِۦٓ
damit
إِلَيْكُمْۚ
zu euch.
وَيَسْتَخْلِفُ
Und wird folgen lassen
رَبِّى
mein Herr
قَوْمًا
ein Volk
غَيْرَكُمْ
anderes als euch
وَلَا
und nicht
تَضُرُّونَهُۥ
werdet ihr ihm Schaden zufügen
شَيْـًٔاۚ
in etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
حَفِيظٌ
ein Hüter"

Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
جَآءَ
kam
أَمْرُنَا
unser Befehl,
نَجَّيْنَا
erretteten wir
هُودًا
Hud
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَنَجَّيْنَٰهُم
und wir erretteten sie
مِّنْ
von
عَذَابٍ
einer Strafe.
غَلِيظٍ
harten

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns; und Wir erretteten sie vor harter Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَتِلْكَ
Und dies
عَادٌۖ
(waren) die 'Ad,
جَحَدُوا۟
sie verleugneten
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
رَبِّهِمْ
deines Herren
وَعَصَوْا۟
und widersetzten sich
رُسُلَهُۥ
seinen Gesandten
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgten
أَمْرَ
(dem) Befehl
كُلِّ
eines jeden
جَبَّارٍ
Gewalthabers.
عَنِيدٍ
trotzigen

Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.

Tafsir (Erläuterung)

وَأُتْبِعُوا۟
Und folgte ihnen
فِى
auf
هَٰذِهِ
dieser
ٱلدُّنْيَا
Welt
لَعْنَةً
ein FLuch
وَيَوْمَ
und am Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung.
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّ
Wahrlich,
عَادًا
die 'Ad
كَفَرُوا۟
begingen unglauben
رَبَّهُمْۗ
in ihren Herren.
أَلَا
Ja!
بُعْدًا
Weg
لِّعَادٍ
mit 'Ad,
قَوْمِ
(dem) Volk
هُودٍ
Huds.

Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud!

Tafsir (Erläuterung)