Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
وَضَلَّ
und entschwunden ist
عَنْهُم
von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am erfinden.

Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Keinen
جَرَمَ
Zweifel,
أَنَّهُمْ
dass sie
فِى
(sind) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
هُمُ
sie
ٱلْأَخْسَرُونَ
(sind) die größten Verlierer.

Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und die tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
وَأَخْبَتُوٓا۟
und sich demütigen
إِلَىٰ
vor
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradieses.
هُمْ
Sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

مَثَلُ
(Das) Gleichnis
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
كَٱلْأَعْمَىٰ
(ist) wie der Blinde
وَٱلْأَصَمِّ
und der Taube
وَٱلْبَصِيرِ
und der Sehende
وَٱلسَّمِيعِۚ
und der Hörende.
هَلْ
Sind
يَسْتَوِيَانِ
sie beide gleich
مَثَلًاۚ
im Vergleich?
أَفَلَا
Tut ihr denn nicht
تَذَكَّرُونَ
bedenken?

Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
نُوحًا
Nuh
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
لَكُمْ
(bin) zu euch
نَذِيرٌ
ein Warner.
مُّبِينٌ
deutlicher

Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk; "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner;

Tafsir (Erläuterung)

أَن
Dass
لَّا
nicht
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dienen sollt,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَۖ
Allah.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
عَلَيْكُمْ
für euch
عَذَابَ
(die) Strafe
يَوْمٍ
des Tages."
أَلِيمٍ
schmerzhaften

Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."

Tafsir (Erläuterung)

فَقَالَ
Da sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
مَا
"Nicht
نَرَىٰكَ
sehen wir dich,
إِلَّا
außer
بَشَرًا
(als) ein menschliches Wese
مِّثْلَنَا
unseresgleichen
وَمَا
und nicht
نَرَىٰكَ
sehen wir dich
ٱتَّبَعَكَ
dir folgen,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die,
هُمْ
sie
أَرَاذِلُنَا
(sind) die Niedrigsten von uns,
بَادِىَ
(die) Unreifen
ٱلرَّأْىِ
der Überlegung.
وَمَا
Und nicht
نَرَىٰ
sehen wir
لَكُمْ
bei euch
عَلَيْنَا
gegen uns
مِن
von
فَضْلٍۭ
einem Vorzug.
بَلْ
Vielmehr,
نَظُنُّكُمْ
erachten wir euch
كَٰذِبِينَ
(als) Lügner."

Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war; "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
أَرَءَيْتُمْ
seht ihr,
إِن
wenn
كُنتُ
ich wäre
عَلَىٰ
auf
بَيِّنَةٍ
einen klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren,
وَءَاتَىٰنِى
während er mir hat zukommen lassen
رَحْمَةً
eine Barmherzigkeit
مِّنْ
von
عِندِهِۦ
bei ihm,
فَعُمِّيَتْ
die den Blick entzogen wurde
عَلَيْكُمْ
von euch,
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
sollten wir sie euch aufzwingen,
وَأَنتُمْ
während ihr
لَهَا
(seid) demgegenüber
كَٰرِهُونَ
Abgeneigte?

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk,
لَآ
nicht
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
عَلَيْهِ
dafür
مَالًاۖ
einen Besitz.
إِنْ
Nicht
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
إِلَّا
außer
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَمَآ
Und nicht,
أَنَا۠
(bin) ich
بِطَارِدِ
ein Abweisender
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوٓا۟ۚ
glauben.
إِنَّهُم
Wahrlich, sie
مُّلَٰقُوا۟
sind Begegner
رَبِّهِمْ
ihres Herren,
وَلَٰكِنِّىٓ
aber ich
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
قَوْمًا
(als) ein Volk.
تَجْهَلُونَ
törichtes

Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk,
مَن
wer
يَنصُرُنِى
würde mir helfen
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah,
إِن
falls
طَرَدتُّهُمْۚ
ich sie abweise?
أَفَلَا
Tut ihr nicht
تَذَكَّرُونَ
bedenken?

Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)