Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰشُعَيْبُ
"O Shu'aib,
مَا
nicht
نَفْقَهُ
verstehen wir
كَثِيرًا
vieles
مِّمَّا
von was
تَقُولُ
du sagst
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَنَرَىٰكَ
sehen dich sicherlich
فِينَا
unter uns
ضَعِيفًاۖ
schwach.
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
رَهْطُكَ
(wäre) deine Sippschaft,
لَرَجَمْنَٰكَۖ
sicherlich hätten wir gesteinigt
وَمَآ
und nicht
أَنتَ
(hast) du
عَلَيْنَا
für uns
بِعَزِيزٍ
ein Ansehen."

Sie sagten; "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
أَرَهْطِىٓ
ist meine Familie
أَعَزُّ
angesehener
عَلَيْكُم
für euch
مِّنَ
als
ٱللَّهِ
Allah?
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
Und habt ihr ihn gelassen
وَرَآءَكُمْ
hinter euren
ظِهْرِيًّاۖ
Rücken?
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
بِمَا
(ist) über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
مُحِيطٌ
Allumfassend.

Er sagte; "O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk
ٱعْمَلُوا۟
handelt
عَلَىٰ
nach
مَكَانَتِكُمْ
eurer Stellung!
إِنِّى
Wahrlich, ich
عَٰمِلٌۖ
(bin) ein Handelnder.
سَوْفَ
Werdet
تَعْلَمُونَ
ihr es erfahren
مَن
(über) wen
يَأْتِيهِ
kommt
عَذَابٌ
eine Strafe,
يُخْزِيهِ
(die) ihn in Schande stürzt
وَمَنْ
und wer
هُوَ
er
كَٰذِبٌۖ
(ist) ein Lügner.
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
Und wartet,
إِنِّى
wahrlich, ich
مَعَكُمْ
(bin) mit euch
رَقِيبٌ
ein Beobachter."

Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
جَآءَ
kam
أَمْرُنَا
unsere Angelegenheit,
نَجَّيْنَا
erretteten wir
شُعَيْبًا
Shu'aib
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَأَخَذَتِ
und ergriff
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
unrecht taten
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei,
فَأَصْبَحُوا۟
so wurden sie morgens
فِى
in
دِيَٰرِهِمْ
ihren Häusern
جَٰثِمِينَ
auf der Brust-liegende."

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su'aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,

Tafsir (Erläuterung)

كَأَن
Als hätten
لَّمْ
nicht
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt
فِيهَآۗ
darin.
أَلَا
Gewiss!
بُعْدًا
Weg
لِّمَدْيَنَ
mit Madyan,
كَمَا
wie
بَعِدَتْ
entfernt wurden
ثَمُودُ
die Thamud.

als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مُوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَا
mit unseren Zeichen
وَسُلْطَٰنٍ
und einer Gewalt.
مُّبِينٍ
deutlichen

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt

Tafsir (Erläuterung)

إِلَىٰ
Zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar,
فَٱتَّبَعُوٓا۟
aber sie folgten
أَمْرَ
(dem) Befehl
فِرْعَوْنَۖ
Fir'auns
وَمَآ
und nicht
أَمْرُ
(war der) Befehl
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
بِرَشِيدٍ
rechtweisend.

zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend.

Tafsir (Erläuterung)

يَقْدُمُ
Er wird vorangehen
قَوْمَهُۥ
seinem Volk
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
فَأَوْرَدَهُمُ
und sie zur Tränke führen
ٱلنَّارَۖ
(in) das Feuer
وَبِئْسَ
und wie schlimm ist
ٱلْوِرْدُ
die Tränke,
ٱلْمَوْرُودُ
(zu welcher) geführt wurde.

Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden!

Tafsir (Erläuterung)

وَأُتْبِعُوا۟
Und es folgte ihnen
فِى
in
هَٰذِهِۦ
diesem (Leben)
لَعْنَةً
ein Fluch
وَيَوْمَ
und (an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
بِئْسَ
Wie schlimm ist
ٱلرِّفْدُ
die Gabe,
ٱلْمَرْفُودُ
(welche) gegeben wird.

Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird!

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
مِنْ
(ist) von
أَنۢبَآءِ
(den) Nachrichten
ٱلْقُرَىٰ
der Städte,
نَقُصُّهُۥ
die wir erzählen.
عَلَيْكَۖ
zu dir.
مِنْهَا
Von ihnen
قَآئِمٌ
(gibt es) Stehende
وَحَصِيدٌ
und Abgemähte.

Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht.

Tafsir (Erläuterung)