Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
(had) willed
شَآءَ
wollte
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr,
surely (would) have believed
لَءَامَنَ
sicherlich würden glauben
who
مَن
wer
(are) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
all of them
كُلُّهُمْ
alle von ihnen
together
جَمِيعًاۚ
zusammen.
Then will you
أَفَأَنتَ
Willst du
compel
تُكْرِهُ
zwingen
the mankind
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
until
حَتَّىٰ
bis
they become
يَكُونُوا۟
sie werden
believers?
مُؤْمِنِينَ
Gläubige?

Wa Law Shā'a Rabbuka La'āmana Man Fī Al-'Arđi Kulluhum Jamī`āan 'Afa'anta Tukrihu An-Nāsa Ĥattaá Yakūnū Mu'uminīna. (al-Yūnus 10:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden? ([10] Yunus (Jona) : 99)

English Sahih:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? ([10] Yunus : 99)

1 Amir Zaidan

Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden?!