Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

But none
فَمَآ
Aber nicht
believed
ءَامَنَ
glaubten
Musa
لِمُوسَىٰٓ
Musa,
except
إِلَّا
außer
(the) offspring
ذُرِّيَّةٌ
die jungen Leute
among
مِّن
von
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
for
عَلَىٰ
trotz
fear
خَوْفٍ
Furcht
of
مِّن
vor
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and their chiefs
وَمَلَإِي۟هِمْ
und ihrer führenden Schar,
lest
أَن
dass
they persecute them
يَفْتِنَهُمْۚ
er sie verfolgt.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
(was) a tyrant
لَعَالٍ
(war) sicherlich ein Überheblicher
in
فِى
in
the earth
ٱلْأَرْضِ
dem Land
and indeed he
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
(was) of
لَمِنَ
(war) sicherlich von
the ones who commit excesses
ٱلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen.

Famā 'Āmana Limūsaá 'Illā Dhurrīyatun Min Qawmihi `Alaá Khawfin Min Fir`awna Wa Mala'ihim 'An Yaftinahum Wa 'Inna Fir`awna La`ālin Fī Al-'Arđi Wa 'Innahu Lamina Al-Musrifīna. (al-Yūnus 10:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir'aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen. ([10] Yunus (Jona) : 83)

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. ([10] Yunus : 83)

1 Amir Zaidan

Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungsträgern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmütiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen.