Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen,
to turn us away
لِتَلْفِتَنَا
um uns abzubringen
from that
عَمَّا
von was
we found
وَجَدْنَا
wir fanden
on it
عَلَيْهِ
darauf
our forefathers
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
and you two (may) have
وَتَكُونَ
und wird
and you two (may) have
لَكُمَا
für euch beide
the greatness
ٱلْكِبْرِيَآءُ
die Oberhoheit
in
فِى
auf
the land?
ٱلْأَرْضِ
dem Land?
And we (are) not
وَمَا
Und nicht
And we (are) not
نَحْنُ
(sind) wir
(in) you two
لَكُمَا
in euch
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige."

Qālū 'Aji'tanā Litalfitanā `Ammā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā Wa Takūna Lakumā Al-Kibriyā'u Fī Al-'Arđi Wa Mā Naĥnu Lakumā Bimu'uminīna. (al-Yūnus 10:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden. ([10] Yunus (Jona) : 78)

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." ([10] Yunus : 78)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiß nicht glauben."