Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

But they denied him
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
so We saved him
فَنَجَّيْنَٰهُ
dann erretteten wir ihn
and (those) who
وَمَن
und wer
(were) with him
مَّعَهُۥ
mit ihm (war)
in
فِى
in
the ship
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
and We made them
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
successors
خَلَٰٓئِفَ
(zu) Nachfolgern
and We drowned
وَأَغْرَقْنَا
und wir ließen ertrinken,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
unsere Zeichen.
Then see
فَٱنظُرْ
So schaut
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(der) Ausgang
(of) those who were warned
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten.

Fakadhdhabūhu Fanajjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Wa Ja`alnāhum Khalā'ifa Wa 'Aghraqnā Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mundharīna. (al-Yūnus 10:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war! ([10] Yunus (Jona) : 73)

English Sahih:

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. ([10] Yunus : 73)

1 Amir Zaidan

Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war.