Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

No doubt!
أَلَآ
Gewiss!
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
to Allah (belongs)
لِلَّهِ
Für Allah (ist)
whoever
مَن
wer
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whoever
وَمَن
und wer
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde.
And not
وَمَا
Und nicht
follow
يَتَّبِعُ
folge
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
invoke
يَدْعُونَ
anrufen
other than Allah
مِن
von
other than Allah
دُونِ
außer
other than Allah
ٱللَّهِ
Allah
partners
شُرَكَآءَۚ
Teilhaber.
Not
إِن
Nicht
they follow
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
but
إِلَّا
außer
the assumption
ٱلظَّنَّ
der Mutmaßung
and not
وَإِنْ
und nicht
they
هُمْ
(tun) sie,
but
إِلَّا
außer
guess
يَخْرُصُونَ
schätzen.

'Alā 'Inna Lillāhi Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Mā Yattabi`u Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Shurakā'a 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (al-Yūnus 10:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an. ([10] Yunus (Jona) : 66)

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([10] Yunus : 66)

1 Amir Zaidan

Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen und sie lügen nur.