Skip to main content

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٤٦ )

And whether
وَإِمَّا
Und ob
We show you
نُرِيَنَّكَ
wir dich sehen lassen
some
بَعْضَ
einen Teil
(of) that which
ٱلَّذِى
dessen, das
We promised them
نَعِدُهُمْ
wir ihnen androhen
or
أَوْ
oder
We cause you to die
نَتَوَفَّيَنَّكَ
wir dich abberufen,
then to Us
فَإِلَيْنَا
dann zu uns
(is) their return
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr.
then
ثُمَّ
Danach
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) a Witness
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge,
over
عَلَىٰ
über
what
مَا
was
they do
يَفْعَلُونَ
ihr macht.

Wa 'Immā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'ilaynā Marji`uhum Thumma Allāhu Shahīdun `Alaá Mā Yaf`alūna. (al-Yūnus 10:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun. ([10] Yunus (Jona) : 46)

English Sahih:

And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. ([10] Yunus : 46)

1 Amir Zaidan

Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun.