Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

Nay
بَلْ
Nein!
they denied
كَذَّبُوا۟
Sie bezichtigen der Lüge
what
بِمَا
das, was
not
لَمْ
nicht
they could encompass
يُحِيطُوا۟
sie umfassen
(of) its knowledge
بِعِلْمِهِۦ
es mit Wissen
and not
وَلَمَّا
und ebensowenig
has come (to) them
يَأْتِهِمْ
kam zu ihnen
its interpretation
تَأْوِيلُهُۥۚ
seine Deutung.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
denied
كَذَّبَ
bezichtigen sie
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
before them
مِن
von
before them
قَبْلِهِمْۖ
vor ihnen (waren),
then see
فَٱنظُرْ
so schau
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Bal Kadhdhabū Bimā Lam Yuĥīţū Bi`ilmihi Wa Lammā Ya'tihim Ta'wīluhu Kadhālika Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war! ([10] Yunus (Jona) : 39)

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. ([10] Yunus : 39)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war.