Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

But when
فَلَمَّآ
Aber wenn
He saved them
أَنجَىٰهُمْ
er sie gerettet hat,
behold!
إِذَا
siehe,
They
هُمْ
sie
rebel
يَبْغُونَ
handeln gewalttätig
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
without
بِغَيْرِ
ohne
[the] right
ٱلْحَقِّۗ
das Recht.
O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O mankind!
ٱلنَّاسُ
Menschen,
Only
إِنَّمَا
nur
your rebellion
بَغْيُكُمْ
(ist) eure Gewalttätigkeit
(is) against
عَلَىٰٓ
gegen
yourselves
أَنفُسِكُمۖ
euch selbst,
(the) enjoyment
مَّتَٰعَ
(der) Genuß
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
Then
ثُمَّ
Danach
to Us
إِلَيْنَا
zu uns
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
and We will inform you
فَنُنَبِّئُكُم
so werden wir euch kundtun
of what
بِمَا
über was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do
تَعْمَلُونَ
am machen.

Falammā 'Anjāhum 'Idhā Hum Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innamā Baghyukum `Alaá 'Anfusikum Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`ukum Fanunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna. (al-Yūnus 10:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. ([10] Yunus (Jona) : 23)

English Sahih:

But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. ([10] Yunus : 23)

1 Amir Zaidan

Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.