Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

He
هُوَ
Er
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
enables you to travel
يُسَيِّرُكُمْ
euch reisen läßt
in
فِى
auf
the land
ٱلْبَرِّ
dem Festland
and the sea
وَٱلْبَحْرِۖ
und dem Meer,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
wenn
you are
كُنتُمْ
ihr seid
in
فِى
auf
the ships
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
and they sail
وَجَرَيْنَ
und sie dahinfahren
with them
بِهِم
mit ihnen
with a wind
بِرِيحٍ
mit einem Wind
good
طَيِّبَةٍ
guten
and they rejoice
وَفَرِحُوا۟
und sich freuen
therein
بِهَا
darüber,
comes to it
جَآءَتْهَا
kommt zu ihm
a wind
رِيحٌ
ein Wind
stormy
عَاصِفٌ
stürmischer
and comes to them
وَجَآءَهُمُ
und kommen zu ihnen
the waves
ٱلْمَوْجُ
die Wogen
from
مِن
von
every
كُلِّ
jeder
place
مَكَانٍ
Stelle
and they assume
وَظَنُّوٓا۟
und sie meinen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
are surrounded
أُحِيطَ
rings umgeben sind
with them
بِهِمْۙ
mit ihnen.
They call
دَعَوُا۟
Sie rufen an
Allah
ٱللَّهَ
Allah
sincerely
مُخْلِصِينَ
(als) aufrichtig
to Him
لَهُ
zu ihm
(in) the religion
ٱلدِّينَ
(in) der Religion;
(saying) If
لَئِنْ
"Wenn
You save us
أَنجَيْتَنَا
du uns nur rettest
from
مِنْ
von
this
هَٰذِهِۦ
diesem,
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
ganz gewiss werden wir sein
among
مِنَ
von
the thankful"
ٱلشَّٰكِرِينَ
den Dankbaren."

Huwa Al-Ladhī Yusayyirukum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Ĥattaá 'Idhā Kuntum Fī Al-Fulki Wa Jarayna Bihim Birīĥin Ţayyibatin Wa Fariĥū Bihā Jā'at/hā Rīĥun `Āşifun Wa Jā'ahumu Al-Mawju Min Kulli Makānin Wa Žannū 'Annahum 'Uĥīţa Bihim Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna La'in 'Anjaytanā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna. (al-Yūnus 10:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind); "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!" ([10] Yunus (Jona) : 22)

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." ([10] Yunus : 22)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem Meer bewegen läßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart, und dieses sie (die Menschen) durch günstigen Wind fortbewegte und sie sich darüber freuten, kam ihm mit einemmal ein Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber; "Würdest DU uns daraus erretten, gewiß würden wir dann von den Dankbaren sein!"