Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
(had) willed
شَآءَ
wollte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
not
مَا
nicht
I (would) have recited it
تَلَوْتُهُۥ
würde ich ihn verlesen
to you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and not
وَلَآ
und nicht
He (would) have made it known to you
أَدْرَىٰكُم
würde er euch Kenntnis geben
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
davon.
Verily
فَقَدْ
Dann sicherlich,
I have stayed
لَبِثْتُ
habe ich verweilt
among you
فِيكُمْ
unter euch
a lifetime
عُمُرًا
ein Leben lang
before it
مِّن
von
before it
قَبْلِهِۦٓۚ
vordem.
Then will not
أَفَلَا
So nicht
you use reason?"
تَعْقِلُونَ
begreift ihr?"

Qul Law Shā'a Allāhu Mā Talawtuhu `Alaykum Wa Lā 'Adrākum Bihi Faqad Labithtu Fīkum `Umurāan Min Qablihi 'Afalā Ta`qilūna. (al-Yūnus 10:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht? ([10] Yunus (Jona) : 16)

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" ([10] Yunus : 16)

1 Amir Zaidan

Sag (weiter); "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!"