Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
hastens
يُعَجِّلُ
beschleunigen würde
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for the mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
the evil
ٱلشَّرَّ
das Schlechte,
(as) He hastens for them
ٱسْتِعْجَالَهُم
(wie) sie zu beschleunigen wünschen
the good
بِٱلْخَيْرِ
das Gute,
surely, would have been decreed
لَقُضِىَ
wäre sicherlich bestimmt
for them
إِلَيْهِمْ
für sie
their term
أَجَلُهُمْۖ
ihre First.
But We leave
فَنَذَرُ
So lassen wir
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
expect
يَرْجُونَ
erwarten
the meeting with Us
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit uns
in
فِى
in
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
umherirren.

Wa Law Yu`ajjilu Allāhu Lilnnāsi Ash-Sharra Asti`jālahum Bil-Khayri Laquđiya 'Ilayhim 'Ajaluhum Fanadharu Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-Yūnus 10:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren. ([10] Yunus (Jona) : 11)

English Sahih:

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. ([10] Yunus : 11)

1 Amir Zaidan

Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht, wäre ihre Zeit längst abgelaufen. Aber WIR lassen diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Maßlosigkeit verblenden.