Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

And (let) not
وَلَا
এবং না (যেন)
impress you
تُعْجِبْكَ
তোমাকে বিস্মিত করে
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ধনসম্পদ তাদের
and their children
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
ও সন্তান-সন্তুতি তাদের
Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
Allah intends
يُرِيدُ
চান
Allah intends
ٱللَّهُ
আল্লাহ
to
أَن
যে
punish them
يُعَذِّبَهُم
শাস্তি দিবেন তাদেরকে
with it
بِهَا
দিয়ে তা
in
فِى
মধ্যে
the world
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
and will depart
وَتَزْهَقَ
ও চলে যাবে
their souls
أَنفُسُهُمْ
আত্মা তাদের
while they
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
কাফের (থাকবে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়।

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন তোমাকে বিস্মিত না করে; আল্লাহ তো শুধু এই চান যে, তিনি সে সবের মাধ্যমে দুনিয়ায় তাদেরকে শাস্তি দেবেন এবং কুফরী অবস্থাতেই তাদের প্রাণবায়ু বের হয়ে যাবে।