Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

(Do) not
لَا
না
make excuse;
تَعْتَذِرُوا۟
তোমরা অজুহাত পেশ করো
verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
you have disbelieved
كَفَرْتُم
তোমার অবিশ্বাস করেছো
after
بَعْدَ
পরেও
your belief
إِيمَٰنِكُمْۚ
তোমাদের ঈমান আনার
If
إِن
যদিও
We pardon
نَّعْفُ
ক্ষমা করি আমরা
[on]
عَن
হতে
a party
طَآئِفَةٍ
একদল (তার অপরাধ)
of you
مِّنكُمْ
মধ্য থেকে তোমাদের
We will punish
نُعَذِّبْ
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
a party
طَآئِفَةًۢ
(অপর)এক দলকে
because they
بِأَنَّهُمْ
কারণ নিশ্চয়ই তারা
were
كَانُوا۟
ছিলো
criminals
مُجْرِمِينَ
অপরাধী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী।

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা এখন (বাজে) ওজর পেশ করো না, তোমরা তো নিজেদের ঈমান প্রকাশ করার পর কুফরী করেছ,[১] যদিও আমি তোমাদের মধ্য হতে কতককে ক্ষমা করে দিই, [২] তবুও কতককে শাস্তি দিব, কারণ তারা অপরাধী। [৩]

[১] অর্থাৎ, তোমরা যে ঈমান প্রকাশ করে আসছিলে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে নিয়ে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ করার পর তার কোন মূল্য বাকী থাকল না। প্রথমতঃ সে ঈমানের ভিত্তিও মুনাফিক্বী ছিল। তবুও এরই অসীলায় প্রকাশ্যভাবে তোমরা মুসলিমদের মধ্যে পরিগণিত হতে। কিন্তু এখন সেখানেও কোন ঠাঁই নেই।

[২] এ থেকে উদ্দেশ্য এমন লোক যারা নিজেদের ভুল বুঝতে পেরে তওবা করে নিয়েছে এবং খাঁটি মুসলমান হয়ে গেছে।

[৩] এরা সেই লোক যাদের তওবা করার তওফীক ভাগ্যে জোটেনি এবং কুফরী ও মুনাফিক্বীর উপর অটল থেকেছে। এই জন্য এই শাস্তির কারণও বর্ণনা করা হয়েছে যে, তারা পাপিষ্ঠ ও অপরাধী ছিল।