Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

Do not
أَوَلَا
কি না
they see
يَرَوْنَ
তারা দেখে
that they
أَنَّهُمْ
যে তারা
are tried
يُفْتَنُونَ
পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয়
[in]
فِى
মধ্যে
every
كُلِّ
প্রত্যেক
year
عَامٍ
বছরে
once
مَّرَّةً
একবার
or
أَوْ
বা
twice?
مَرَّتَيْنِ
দু'বার
Yet
ثُمَّ
এরপরও
not
لَا
না
they turn (in repentance)
يَتُوبُونَ
তারা তওবা করে
and not
وَلَا
আর না
they
هُمْ
তারা
pay heed
يَذَّكَّرُونَ
শিক্ষা নেয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি দেখে না যে, প্রতি বছরই তাদেরকে একবার বা দু’বার পরীক্ষায় ফেলা হয়; তারপরেও তারা তাওবাও করে না, আর শিক্ষাও গ্রহণ করে না।

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা কি লক্ষ্য করে না যে, তারা প্রতি বছর একবার বা দু’বার কোন না কোন বিপদে পতিত হয়ে থাকে? [১] তবুও তারা তওবা করে না এবং উপদেশ গ্রহণও করে না।

[১] يُفْتَنُوْنَ এর অর্থ 'পরীক্ষা করা হয়' বিপদ বা দুর্যোগে ফেলা হয়, প্রাকৃতিক দুর্যোগ যেমন অতিবৃষ্টি, অনাবৃষ্টি ইত্যাদি। (কিন্তু এই অর্থ বেশি সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।) অথবা বিপদ বলতে শারীরিক অসুস্থতা ও কষ্ট অথবা যুদ্ধে শরীক হওয়ার সময় যে পরীক্ষার সম্মুখীন হতে হয় তা বুঝানো হয়েছে। পূর্বাপর বাক্য অনুযায়ী এই অর্থই অধিক সঠিক হবে।