Skip to main content

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٦ )

And others
وَءَاخَرُونَ
এবং অন্যকিছু (লোক)
deferred
مُرْجَوْنَ
অপেক্ষামান
for the Command of Allah
لِأَمْرِ
জন্যে নির্দেশের
for the Command of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
whether
إِمَّا
হয়
He will punish them
يُعَذِّبُهُمْ
তিনি শাস্তি দিবেন তাদের
or
وَإِمَّا
আর না হয়
He will turn (in mercy)
يَتُوبُ
ক্ষমা করবেন
to them
عَلَيْهِمْۗ
প্রতি তাদের
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
All-Wise
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর কতক আল্লাহর ফায়সালার অপেক্ষায় থাকল, তিনি তাদেরকে শাস্তি দিবেন অথবা তাদের তাওবাহ কবূল করবেন; আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।

English Sahih:

And [there are] others deferred until the command of Allah – whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরো কতক লোক রয়েছে, যাদের ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত) আল্লাহর আদেশ আসা পর্যন্ত স্থগিত রয়েছে;[১] হয় তিনি তাদেরকে শাস্তি প্রদান করবেন[২] অথবা তাদের তওবা কবুল করবেন।[৩] আর আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

[১] তাবুক যুদ্ধ থেকে প্রথমতঃ মুনাফিক্বরা পিছিয়ে ছিল। দ্বিতীয়তঃ এমন কিছু (মুসলিম) লোক পিছিয়ে ছিল, যাদের কোন ওজর ছিল না। তারা তাদের নিজ অপরাধ স্বীকার করে নিয়েছিল; কিন্তু তাদেরকে সাথে সাথে ক্ষমা করা হয়নি; বরং তাদের ব্যাপারে আল্লাহর আদেশ আসা অবধি অপেক্ষা করা হয়েছিল। এই আয়াতে সেই শ্রেণীর লোকদের কথা আলোচিত হয়েছে। (এরা তিনজন ছিল, যাদের বর্ণনা সামনে আসবে।)

[২] যদি তারা আপন ত্রুটির উপর অটল থাকে।

[৩] যদি তারা আন্তরিকভাবে খাঁটি তওবা করে নেয়।