Skip to main content

وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ  ( المطففين: ٣٣ )

But not
وَمَآ
এবং না
they had been sent
أُرْسِلُوا۟
পাঠানো হয়েছে (কাফেরদেরকে)
over them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
(as) guardians
حَٰفِظِينَ
তত্ত্বাবধায়ক রূপে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে তো মু’মিনদের হিফাযাতকারী হিসেবে পাঠানো হয়নি (মু’মিনদের কৃতকর্মের হিসাব মু’মিনরাই দিবে)।

English Sahih:

But they had not been sent as guardians over them.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথচ তাদেরকে তো এদের সংরক্ষকরূপে পাঠানো হয়নি! [১]

[১] অর্থাৎ, এই কাফেরদেরকে মুসলিমদের উপর পাহারাদার হিসাবে পাঠানো হয়নি যে, তারা সব সময় মুসলিমদের আমল ও অবস্থা দেখে বেড়াবে এবং তাদের সমালোচনা করতে থাকবে। মোট কথা, তারা যখন এ ব্যাপারে দায়িত্বপ্রাপ্ত নয়, তখন তারা কেন এমন ব্যবহার করে?