Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( المطففين: ٣٢ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
they saw them
رَأَوْهُمْ
তাদেরকে দেখত
they said
قَالُوٓا۟
তারা বলত
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব লোক
surely have gone astray"
لَضَآلُّونَ
অবশ্যই বিভ্রান্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা যখন মু’মিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘এরা তো অবশ্যই গুমরাহ্।’

English Sahih:

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং যখন তাদেরকে দেখত, তখন বলত, এরাই তো পথভ্রষ্ট। [১]

[১] তওহীদবাদীরা মুশরিকদের দৃষ্টিতে এবং ঈমানদাররা কাফেরদের দৃষ্টিতে ভ্রষ্ট বলে পরিচিত। এই অবস্থা আজও বিদ্যমান রয়েছে। ভ্রষ্ট বাতিলপন্থীরা নিজেদেরকে হকপন্থী ভাবে এবং আসল হকপন্থীদেরকে ভ্রষ্ট মনে করে। এমনকি পরিপূর্ণরূপে বাতিল ফির্কাও নিজেদের ছাড়া কাউকে মু'মিন বলে না এবং ভাবেও না। আল্লাহ তাআলা তাদেরকে হিদায়াত করুন।