اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٥ )
Only
إِنَّمَآ
কেবল
you
أَنتَ
তুমি
(are) a warner
مُنذِرُ
সতর্ককারী (মাত্র)
(for him) who
مَن
যে
fears it
يَخْشَىٰهَا
তা ভয় করে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা একে ভয় করে তুমি কেবল তাদের সতর্ককারী।
English Sahih:
You are only a warner for those who fear it.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যে ওর ভয় রাখে তুমি কেবল তারই সতর্ককারী। [১]
[১] অর্থাৎ, তোমার কর্ম শুধুমাত্র ভীতি প্রদর্শন করা; গায়বের খবর দেওয়া নয়। আর কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার জ্ঞানও গায়বী খবরের অন্তর্ভুক্ত; যা আল্লাহ কাউকেও অবগত করান নি। من يخشاها (যে ওর ভয় রাখে) বাক্য এই জন্য ব্যবহার হয়েছে যে, ভীতি প্রদর্শন ও তাবলীগ থেকে উপকৃত কেবল সেই ব্যক্তি হতে পারে, যার অন্তরে আল্লাহর ভয় বিদ্যমান থাকে। নচেৎ ভীতিপ্রদর্শন এবং তাবলীগ তো সকলকেই করা হয়েছে।