Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

"Only
إِنَّمَا
"মূলত (আর বলে)
we feed you
نُطْعِمُكُمْ
তোমাাদের আহার্য দেই আমরা
for (the) Countenance
لِوَجْهِ
সন্তুষ্টির জন্যে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
Not
لَا
না
we desire
نُرِيدُ
চাই আমরা
from you
مِنكُمْ
তোমাদের থেকে
any reward
جَزَآءً
প্রতিদান
and not
وَلَا
এবং না
thanks
شُكُورًا
কৃতজ্ঞতা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- ‘আমরা তোমাদেরকে খাবার খাওয়াচ্ছি কেবল আল্লাহর চেহারা (সন্তুষ্টি) লাভের জন্য, আমরা তোমাদের থেকে কোন প্রতিদান চাই না, চাই না কোন কৃতজ্ঞতা (জ্ঞাপন ও ধন্যবাদ)।

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(তারা বলে,) ‘শুধু আল্লাহর মুখমন্ডল (দর্শন বা সন্তুষ্টি) লাভের উদ্দেশ্যে আমরা তোমাদেরকে অন্নদান করি, আমরা তোমাদের নিকট হতে প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও নয়।