اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا ( الانسان: ٢٧ )
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়
these
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐসব লোক
love
يُحِبُّونَ
ভালবাসে
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
দ্রুত অর্জিত ( বৈষয়িক স্বার্থ)
and leave
وَيَذَرُونَ
এবং তারা উপেক্ষা করে
behind them
وَرَآءَهُمْ
তাদের পিছনে
a Day
يَوْمًا
দিনকে
grave
ثَقِيلًا
ভারী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ লোকেরা তো পার্থিব জীবনকে ভালবাসে আর তাদের আড়ালে যে (কিয়ামাতের) কঠিন দিন (আসছে) তাকে উপেক্ষা করে।
English Sahih:
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় তারা ত্বরান্বিত (পার্থিব) জীবনকে ভালবাসে[১] এবং তারা পরবর্তী কঠিন দিবসকে উপেক্ষা করে চলে। [২]
[১] অর্থাৎ, মক্কার কাফেররা এবং তাদের মত অন্য লোকেরা দুনিয়ার মায়াজালে বন্দী এবং তাদের সমস্ত চেষ্টা ও মনোযোগ এরই জন্য ব্যয়িত।
[২] অর্থাৎ, কিয়ামতকে। তার কঠিনতা ও ভয়াবহতার কারণে তাকে (কঠিন ও) ভারী দিন বলা হয়েছে। আর 'উপেক্ষা করে চলে' অর্থ, তার জন্য প্রস্তুতি গ্রহণ করে না এবং তার কোন পরোয়াও করে না।