Skip to main content

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍۖ نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا   ( الانسان: ٢ )

Indeed We
إِنَّا
আমরা নিশ্চয়ই
[We] created
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
man
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
from
مِن
থেকে
a sperm-drop
نُّطْفَةٍ
শুক্রের ফোটা
mixture
أَمْشَاجٍ
মিশ্রিত
(that) We test him;
نَّبْتَلِيهِ
তাকে পরীক্ষা আমরা করবো
so We made (for) him
فَجَعَلْنَٰهُ
অতঃপর তাকে আমরা বানিয়েছি
hearing
سَمِيعًۢا
শ্রবণ শক্তি সম্পন্ন
and sight
بَصِيرًا
দৃষ্টি শক্তি সম্পন্ন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি সংমিশ্রিত শুক্রবিন্দু থেকে তাকে পরীক্ষা করার জন্য, এজন্য তাকে করেছি শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তির অধিকারী।

English Sahih:

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিলিত শুক্রবিন্দু হতে,[১] যাতে আমি তাকে পরীক্ষা করি, এই জন্য আমি তাকে করেছি শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন। [২]

[১] মিলিত শুক্র বা বীর্যবিন্দু বলতে নর-নারী উভয়ের মিশ্রিত বীর্য এবং তার বিভিন্ন পর্যায়ে বিভিন্ন অবস্থা। মানুষ সৃষ্টির উদ্দেশ্য হল, তাকে পরীক্ষা করা। যেমন তিনি বলেছেন, "যিনি সৃষ্টি করেছেন মৃত্যু ও জীবন তোমাদেরকে পরীক্ষা করবার জন্য; কে তোমাদের মধ্যে কর্মে উত্তম?" (সূরা মুলক ৬৭;২ আয়াত)

[২] অর্থাৎ, তাকে শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি দান করেছি। যাতে সে সব কিছু দেখতে ও শুনতে পারে এবং তারপর আনুগত্যের অথবা অবাধ্যতার উভয় রাস্তার মধ্যে কোন এক রাস্তা অবলম্বন করতে পারে।