فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَاۤءِيْٓ اِلَّا فِرَارًا ( نوح: ٦ )
But not
فَلَمْ
তাই অতঃপর
increased them
يَزِدْهُمْ
তাদের বৃদ্ধি পায়
my invitation
دُعَآءِىٓ
আমার দাকে
except
إِلَّا
ছাড়া
(in) flight
فِرَارًا
পলায়ন
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু আমার ডাক কেবল তাদের পলায়নী মনোবৃত্তিকেই বাড়িয়ে দিয়েছে,
English Sahih:
But my invitation increased them not except in flight [i.e., aversion].
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু আমার আহবান তাদের পলায়ন-প্রবণতাই বৃদ্ধি করেছে।[১]
[১] অর্থাৎ, আমার আহবানের ফলে এরা ঈমান হতে আরো দূরে সরে গেল। যখন কোন জাতি ভ্রষ্টতার শেষ সীমায় পৌঁছে যায়, তখন তাদের অবস্থা এইরূপই হয়। তাদেরকে যতই আল্লাহর প্রতি আহবান করা হয়, তারা ততই দূরে সরে যায়।